豚鼠为什么叫?
“Hutch”这个称呼可能来自英文的饲养笼hutch,也可能是香港或台湾等地的饲养者和爱好者们对“仓鼠”(cricetulus)的发音误传;而“dwarf hamster”中的“hamster”一词则可能来自阿拉伯语中的“hasard”二字,原指“低地啮齿类动物”。 “Cricetulus”这个词在拉丁文中的含义是“老鼠”或者“鼹鼠”;而“hasard”一词在希腊文中意为“幸运”和“机会”,后来由法语引入了英语中,再逐渐流传到世界各地。 这些名字可能都指的是这种动物的体型——“体型像只猫一样大/像只仓鼠一样小”——但现代的生物学分类中并不存在这一类别,所以这些名字其实并不能反映这种动物的确切归属。 目前公认的科学名称“Phodopus”来源于希腊文字,其意思为“快速移动”,可能是形容这种小动物的行动敏捷。 不过也有例外的情况:在某些语言里,如果语言中的词无法完全对应地翻译其他语言里的词汇,那么可能会采用音译的方法——在这种情况下,往往保留原有发音的同时改变字形以作区别。例如,德语就是采用这种方法将“Hasardprinzen”翻译成“Hamstern”。